Prediker 2:18

SVIk haatte ook al mijn arbeid, dien ik bearbeid had onder de zon, dat ik dien zou achterlaten aan een mens, die na mij wezen zal.
WLCוְשָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י שֶׁאֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ לָאָדָ֖ם שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽי׃
Trans.

wəśānē’ṯî ’ănî ’eṯ-kāl-‘ămālî še’ănî ‘āmēl taḥaṯ haššāmeš še’annîḥennû lā’āḏām šeyyihəyeh ’aḥărāy:


ACיח ושנאתי אני את כל עמלי שאני עמל תחת השמש  שאניחנו לאדם שיהיה אחרי
ASVAnd I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
BEHate had I for all my work which I had done, because the man who comes after me will have its fruits.
DarbyAnd I hated all my labour wherewith I had been toiling under the sun, because I should leave it unto the man that shall be after me.
ELB05Und ich haßte alle meine Mühe, womit ich mich abmühte unter der Sonne, weil ich sie dem Menschen hinterlassen muß, der nach mir sein wird.
LSGJ'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l'homme qui me succédera.
SchIch haßte auch alle meine Arbeit, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne, weil ich sie dem Menschen überlassen soll, der nach mir kommt.
WebYes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen